The Pope has made it known he wants make change on the Lord’s Prayer – as he believes the recent version connotes that God pushes people to sin.
Emphasizing on the line “lead us not into temptation“, learnt by millions of Christians for ages, is a flawed translation, he said.
Watch the video from FOX News below:
“It’s not a good translation because it advocates that God induces temptation,” the Pope said.
The meaning is unpleasant for Christians, who have a belief that it’s Satan who tempts people into sin.
“I’m the one who falls short. It is not Him who pushes me into temptation and then see how I have fallen,” the Pope expatiated.
“A father does not do that, a father assists you to rise immediately after fall. It is Satan who leads people to temptation, that is what he does.”
The Pope’s statement, in an interview with Italian TV, may result to a prayer change, taken from the Bible and is appraised by some to cover the core messages of Christianity.
The recent version has been in use by the Catholic Church since 1966, at the time the 2nd Vatican Council concluded contemporary vernacular should be in use in services to alternate Latin.
Maybe he Pope is right or he’s wrong, I feel the issue might largely come from the various translations by many. Please look at the various translation of the Lord’s prayer section in different versions of the bible Matthew 6:13
Prior to this translation from the Latin vulgate, it’s translated from ancient Greek. The real text was in Aramaic, the language spoken by Jesus.
Credit: Sky News